一、学习方法,  1.参考书的阅读方法

  第五轮:四阶-点睛阶段(12月中旬-考前)

  4.看进度,卡时间。一定要防止看书太慢,遇到弄不懂的问题,要及时请教专业咨询师或本校老师。

(4)学习提示:

  注意事项

第1周

再次分析历年真题,做习题。

  ④扩展知识面所需时政新闻

  复试时是没有参考书可循的,平时的积累至关重要,关注传媒学界、业界的大事,能够将基础知识融会贯通,用以分析时事,复试就能应付自如。

(1)首先,参考书大概包括以下几种资料院校的指定参考书、该专业的概述性教材、目标专业真题、所报考院校导师的论文专著、成功考生讲义与笔记。

  (3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。

  历史通常是不能随意发挥的,但是理论的东西可以,针对一个西方播音员在cctv播新闻的事情(2008年北京大学研究生考试《新闻史论》试卷分析题),是可以从一个以上的理论点进行分析的。新闻业务试卷上的操作题,通常会要求写新闻策划案、改写消息,撰写新闻评论等,这是可以写出自己风格的,但要有基本的新闻业务理念。

做总结、建知识体系框架。

  1.参考书的阅读方法

  ①泛读参考书。

(2)预期目标:

  考研[微博]总的来说可以说是专业课的较量,公共课过线很容易,但是拿高分很难,专业课中基础英语拿分较容易,而专业2则有一定的难度,需要下很大的工夫,才能获得一个理想的分数。

  11.10-11.14 
研究生考试报名确认工作开始,考生到指定的地点进行现场确认,缴费并照相。

考研是一场心理的攻坚战,是一次毅力的大比拼,谁能坚持到这场无硝烟战役的最后,谁就是赢家,同学们,加油吧!​​​​

  目标2:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。

全真模拟,强化考点意识

习题

  (1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。

  能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。

本专业:指定参考书为主,兼顾笔记,第一轮复习。理解为主,不纠缠细节,不懂的知识点做标记。

  1)新大纲复习计划:新大纲一般在9月中旬出台,具体复习会根据今年新大纲,编写重难点知识讲义,请一定要根据基础阶段的复习安排把参考书的知识点进行逐一突破。这时,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译。

10月至11月

体系法:为知识建立框架,否则知识内容浩繁,且易遗忘。

  一定要有吃苦的勇气和准备,要几个月如一日地看书是一件十分辛苦的事,很容易迷茫、懈怠和没有信心,这时候一定要坚持,要和别人做做交流,千万别钻牛角尖,一定要学会坚持,成就竹子的也就那么几节,成就一个人的也就那么几件事。。即便最后失败,也要学会对自己说!!“吾尽其志而力不达,无悔矣!”

  二、具体复习安排:参考书回归;历年真题回归;专业课比较回归;模拟考场测试。四管齐下,把前面复习的知识点逐一消化和提升。

对指定参考书目“地毯式”学习一遍,系统性了解各科目,弄清每本书章节分布情况、内在逻辑结构、重点章节所在等,但不要求记住,达到整体了解内容的效果。

  ⑤综合练习:检测前一阶段学习效果配有参考答案自测。

  认真分析历年试题,做好总结,对于考生明确复习方向,确定复习范围和重点,做好应试准备都具有十分重要的作用。

透彻研究考研真题。

  2.本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。

第2周

(1)学习资料:

  5、四阶-点睛阶段12月中旬—考前)

  1.参考书的阅读方法

(3)学习资料:

  2.把书上可能考到的问答、论述等文字性的内容都整理在笔记本上。

注意是预测,而不是押题,不能留死角。有时间的话,应当在保证重点的前提下,兼顾零散知识点。

第二轮复习,以新大纲指定参考书为主,解决第一遍遗留同时,加强知识前后联系,建整体框架结构,重难点掌握;

  对上述两本书进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。加强对时政的关注和了解。同时阅读经典的散文108篇英汉对照。

  3、强化提高阶段(2010年9月-2010年12月)

全面回顾课程,思路整理;

  第二轮:一阶-基础阶段(7月-9月)

  一、阶段目标:对指定参考书目进行“地毯式”学习一遍,了解全书内容,理解书中的每一个知识点。对各门课程有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。

(2)学习内容:

  第三轮:二阶-强化提高阶段(9月-10月)

  (3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。

参考书:首先要准备好报考学校的考试用书,最好找到考试科目的笔记和真题(对他们本校老师出的教材一定要多加注意)对试卷要进行认真研究,尽量找出他们的命题规律,就算是考过的,也不要以为不会再出现,必须要认真的把握。对于这部分,一定要认真的复习。

  1. Bassnett, Susan。《翻译研究》Translation
Studies。上海外语教育出版社.2004.

全面回顾,回忆知识点、易考题目及答案,准备应考。

不猜题不押重点

  2、一阶-基础提高阶段(7月-9月)

  2. 学习笔记的整理方法

历年真题

  2)学习任务:对上述两本书进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。加强对时政的关注和了解。同时阅读经典的散文108篇英汉对照。

  1)学习目标

(3)预期目标:

  2)学习任务

  ⑥学生在8月30日上交每门课的理论知识框架图。

目标院校专业招生简章指定参考书

  注意事项

  第二阶段:强化提高阶段(2010年9月—2010年11月)

注意提高学习效率

  ③学生遇到不理解的问题及时记录,上报教务老师,并与教务教师沟通请教。

  一、阶段目标      
总结所有重点知识点,包括重点概念、理论和模型等,查漏补缺,回归教材。温习专业课笔记和历年真题,分析真题的出题思路,做专业课模拟试题。

研究历年真题,弄清考试形式、题型设置和难易程度等。

  分析试题主要应当了解以下几个方面:命题的风格(如难易程度,是注重基础知识、应用能力还是发挥能力,是否存在偏、难、怪现象等)、题型、题量、考试范围、分值分布、考试重点、考查的侧重点等。考生可以根据这些特点,有针对性地复习和准备,并进行一些有针对性的练习,这样既可以检查自己的复习效果,发现自己的不足之处,以待改进;又可以巩固所学的知识,使之条理化、系统化。

  分清、整理、掌握重难点,完成参考书配有的习题训练。做历年真题,弄清考试形式、题型设置和难易程度等内容,整理真题答案。

真题使用:真题的作用在于可以帮助我们分析目标院校的命题特点,考生可以根据该院校的命题特点作相应的复习以及相关题目的准备。那真题中有如下几个方面是我们在使用真题是必须注意的。

  三、专业课复习全年规划

15-20小时

(1)学习资料:

  3.每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。

  3)详细规划

​现在已即将进入五月,已经确定目标院校专业的同学也要开始着手准备专业课了(没确定的要抓紧了)。

  翻译硕士是要经过平时一点点积累、积少成多才能取得成效的一个科目。当然,必要的学习方法、学习规划也是必不可少的。万学海文根据这一科目的特点为考生们总结出以下五大复习攻略,希望大家能合理的采用这些方法。

  (一)新大纲复习计划:新大纲一般在9月中旬出台,具体复习会根据今年新大纲,编写重难点知识讲义,请一定要根据基础阶段的复习安排把参考书的知识点进行逐一突破。

查缺补漏,不放过疑点,此时不能执着于细小知识点,要懂得抓大放小;

  在基础英语中,阅读题并没有太多的答题技巧,而在做翻译题时的答题技巧则是这里想说的重中之重。众所周之,翻译方法可以被分为直译和意译两种,这两种方法本来就没有好坏之分,在翻译时,考生应该根据具体的翻译材料选择恰当的翻译方法翻译,北外的老师对于选取翻译策略有一句经典的评价就是:“能够直译的就尽量直译,不能够直译的,就意译。”

1、通过真题了解出题的特点和倾向、考试形式、考试重点、题型设置和难易程度等。
2、不是为做题而做题,一定要在完成之后,认真分析试题,了解自身的不足。分析试题往往要花费更长的时间。

历年真题

  (2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。

复习
资料

目录法:通读参考书目录,初步了解知识体系和逻辑结构。

  阶段目标总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。温习专业课笔记和历年真题,分析真题的出题思路,做专业课模拟试题。

  2.本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。

基础复习阶段(4月-6月)

  本阶段,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译。

10小时

根据答题深度和广度,找专业期刊杂志作辅助学习材料;

  五、心理准备

  注:9-10月    
研究生开始网上报名,谨慎填报志愿,牢记自己的报名信息。

(1)学习内容:

  第一轮:零基础复习阶段(- 6月)

  本阶段主要用于跨专业考生学习和了解基础参考书,要了解本专业理论知识。对各门课程有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,最终基本达到经济学本科水平。

巩固提高阶段(9月-10月)

  1、坚决果断,早做决定,决定了就全身心投入。

分析真题的出题思路,预测本年度可能考查的内容和出题思路

冲刺阶段(11月-12月)

  2. Gentzler, Edwin。《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary
Translation Theories(Revised Second Edition)。上海外语教育出版社.2004.

学习内容

针对重难点进行重点理解和记忆,不留死角;

  2)巩固计划:强化阶段一定要多做翻译,多看翻译文章,加强翻译技能始终非常重要。

3小时/套题

目标院校专业招生简章指定参考书目

  (1)通过目录法、体系法的学习形成框架后,在仔细看书的同时应开始做笔记,笔记在刚开始的时候可能会影响看书的速度,但是随着时间的发展,会发现笔记对于整理思路和理解课本的内容都很有好处。

  五、专业课复习全年规划 

第三轮复习,注重结合上轮笔记提纲有重点、系统理解和记忆;

  2、一定要有计划,一定尊重你自己定的计划。

……

归纳较简洁提纲笔记;

  1)学习目标

  1、看教材,熟悉内容(最迟暑假完成)

历年真题预期目标:达到牢固记忆、完善掌握程度之效果;

  总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。温习专业课和历年真题,做专业课模拟试题。

  4、冲刺阶段(2010年12月-2011年1月)

跨专业、跨校适度增加时间

  4.看进度,卡时间。一定要防止看书太慢,遇到弄不懂的问题,要及时请教专业咨询师或本校老师。

  二、注意事项

二、复习规划

  阶段目标:对指定参考书进行深入复习,加强知识点的前后联系,建立整体框架结构。分清、整理、掌握重难点,通过翻译训练提高翻译技能,通过散文108篇英汉对照的学习,加强对散文翻译技巧的培养。

  本阶段主要用于跨专业考生学习参考书,要求吃透参考书内容,做到准确定位,事无巨细地对涉及到的各类知识点进行地毯式的复习,夯实基础,训练思维,掌握一些基本概念和理论模型,本专业考生要在抓好专业课课堂学习的基础上温习指定参考书,为下一个阶段做好准备。

(2)学习内容:

  本阶段主要用进一步深入了解翻译理论,对参考书完成第一次的阅读,并开始找出重点和考点,形成知识系统。同时每周练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求。加强对时政的关注和了解。同时阅读经典的散文108篇英汉对照。

  《新闻采访》、《新闻写作》、《新闻编辑》、《新闻评论》教程各一本,人大出版社。这是新闻业务试卷的理论精髓,至于操作方面,还要多看看发行的报纸、杂志和电视节目。

针对重点内容复习,查漏补缺,达到攻克所有困难、完成全程复习目的。

  参考书方面:简单一句话,学校指定了书,就应该按照学校指定的书看,而且不只要看,还要能背下来,虽然不是死记硬背,但是,基本的文章结构你最好按书里的结构来,把考点和重点一一的总结出来。

3小时/套题

分析专业课题型结构、分析专业课分值、分析考点重要级、命题方式及特点、各章节的命题风格、各章节知识点的出题比重、频次。

  2)学习任务:总结三本参考书,将其中的重点反复记忆和背诵,做到熟记于心,总结平常翻译中常遇到的问题,尽量在翻译中避免,最后再进行两次的翻译训练。

  (2)做笔记的方法不是简单地把书上的内容抄到笔记本上,而是把书上的内容整理成为一个个小问题,按照题型来进行归纳总结。

分析历年试题,对本年做预测,列可考性较强题目准备,捕捉可能出考题的信息,重点掌握。

  (2)做笔记的方法不是简单地把书上的内容抄到笔记本上,而是把书上的内容整理成为一个个小问题,按照题型来进行归纳总结。

  2、一定要有计划,一定尊重你自己定的计划。

关键性第三轮复习,着重复习重点、难点;

相关文章